Introductioin (Français)

traffic analysis

 

Fundamental Arabic Textbook/Manuel d'Arabe fondamental. Rev. ed. Bloomington, IN: AuthorHouse, 2008.

METHODE D'ENSEIGNEMENT


Le Manuel d'arabe fondamental, complété par le CD-ROM, Arabe interactif, et le CD audio, permettent une approche facile de la langue si on observe une discipline stricte :
— ne pas sauter une page, ne pas chercher (par exemple) un synonyme qui figure plus loin, mais suivre chaque leçon du Manuel en se reportant au Glossaire ou à l'Index (français / anglais) dans la Deuxième Partie, chaque fois que c'est nécessaire, et cela en retrouvant les indications utiles grâce à des numéros dont les fonctions sont spécifiées ci-après.
— suivre le même
ordre avec le CD audio où tous les cours sont enregistrés, des références précises accompagnant chaque leçon.
— se contenter d'une telle progression (10 à 15 mots par leçon) où toute phrase nouvelle n'utilise que des éléments acquis antérieurement, ce qui permet à l'élève d'acquérir progressivement les éléments de la grammaire et de découvrir de multiples dérivés à ces mots de base.
Ainsi, même si l'on croit n'avancer que lentement, les progrès seront très rapides. Les exercices variés figurant dans le CD-ROM interactif serviront de récapitulation et l'élève, étonné de les comprendre sans difficulté, sera fortement encouragé à poursuivre son étude dans les classes supérieures, selon une méthode analogue, fondée essentiellement sur la logique.


TABLE DES MATIERES

PREMIERE PARTIE : Vocabulaire et modèle de phrases

a) 45 leçons commençant chacune par un vocabulaire trilingue (arabe, français, anglais) comprenant 10 à 15 mots nouveaux (au total 556 mots). Ici, le numéro sert uniquement à compter le nombre des mots appris; sa fonction n’a qu’un but psychologique; les numéros des phrases et ceux de la Deuxième Partie ont des fonctions supplémentaires.
b) Il est important de bien assimiler la nature de chacun de ces mots : le mot arabe est parfois traduit par plusieurs synonymes en français ou en anglais; parfois deux mots arabes synonymes, figurant l’un après l’autre, n’ont qu’une seule traduction.
Par contre, on a évité de grouper dans la même leçon les mêmes antonymes (grand/petit, etc.) ou les mots d’une même famille (manger/boire, lire/écrire, etc.). L’expérience a montré que les automatismes se produisent trop hâtivement, avec le risque d’une confusion définitive. Dans le cas des antonynes, ils sont en général séparés par plusieurs leçons, de telle sorte qu’on ne pourra aborder qu’un seul mot à la fois afin de bien l'assimiler.
c) 10 à 15 mots par leçon, cela peut sembler très peu; en fait, beaucoup d’entre eux sont des mots de base ou des racines d’où dérivent de nombreux autres qu’on découvrira peu à peu, presque sans s’en apercevoir.
d) A la suite du vocabulaire, chaque leçon propose entre 50 à 60 phrases en arabe, construites avec les mots déjà connus, tout en abordant divers éléments de grammaire, la conjugaison, etc. Ces phrases sont numérotées avec une double intention:
— compter le nombre de phrases apprises (c’est très stimulant!)
— retrouver leur traduction dans la Deuxième Partie.

DEUXIEME PARTIE : Alphabet, Exercices, Traductions, Glossaire, Index

a) Alphabet arabe, présenté avec des exemples et une transcription phonétique.
b) Exercices de revision.
c) Traduction des phrases de la Première Partie, en français et en anglais.
d) Glossaire trilingue (arabe, français, anglais), classé par ordre alphabétique et doublement numéroté :
— le numéro placé à droite donnant l’ordre numérique des mots,
— le numéro placé à gauche reportant à l’une des 45 leçons de la Première Partie, là où est abordé pour la première fois le mot en question.
e) Index en français et Index en anglais, où chaque mot est à nouveau précédé et suivi d’un numéro :
— le numéro de gauche servant à retrouver la traduction arabe du Glossaire (c’est le même numéro que celui qui est placé à droite dans le Glossaire),
— le numéro de droite reportant à l’une des 45 leçons de la Première Partie, là où est abordé pour la première fois le mot en question.
Cette interversion de l’emplacement des numéros (droite ou gauche) est motivée par le fait qu’on lit l’arabe de droite à gauche (sauf les chiffres !), alors que les langues européennes sont lues de gauche à droite. Une telle gymnastique ne fera d’ailleurs que contribuer à l’acquisition de bons automatismes pour l’étude de l’arabe.

CD-ROM Arabe interactif

En plus des différents exercices basés sur ce livre, le CD-ROM contient plusieurs autres applications interactives, principalement l'alphabet arabe, une introduction à la grammaire arabe, un livre de phrases illustré, un dictionnaire d'images, accompagné d'un Quiz, et des exercices variés pour tester les connaissances en vocabulaire et en grammaire (tous les niveaux).

CD-Audio

Chaque leçon est enregistrée en arabe, y compris le vocabulaire.


Disponible auprès de l’éditeur :
www.authorhouse.com
et sur  :
www.amazon.com - www.bn.com
www.amazon.co.uk - www.amazon.fr 
 

Arrow  Right

Top